La Commission d’enrichissement de la langue française vient de publier au Journal officiel du 20 décembre 2023 une nouvelle liste de traductions en français de termes informatiques en anglais.
Elle recommande désormais de parler d' « authentification unique (AU) » en lieu et place de « single sign on (SSO) », d' « authentification à étapes » pour « multi-factor authentification (MFA) » et d' « authentification à deux étapes » pour « two-factor authentification (2FA) ».
Il conviendrait en outre de parler de fournisseur d' « authentification unique à la demande (AUD) » et non plus d' « id (ou identification) as a service (IdaaS) », de « stockage à la demande (SAD) » en lieu et place de « storage as a service (StaaS) », et de « plateforme de développement à la demande (DAD) » au lieu de « platform as a service (PaaS) ».
France Terme propose enfin de remplacer « geotagging » par « géomarquage » pour désigner l’ajout de métadonnées ou d'indications géographiques, et « OTA programming / over-the-air update » par « mise à jour à distance ».
Les aficionados pourront se rapporter aux autres termes traduits en matière d'électronique, informatique, de recherche, robotique, sciences, spatiologie et de télécommunications ou encore replonger dans les nombreux briefs et articles que nous y avons déjà consacrés :
- « Privacy Shield », « Data Privacy », DPO officiellement traduits en français
- Phrase-choc, postvérité, façonnage de l’actualité… la commission d’enrichissement frappe encore
- Coup d'effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise
- À l’avenir, vous devrez dire « application phare », « passe-droit » et « triturage de données »
- Ça y est, « Digital » est officiellement traduit « Numérique »
- « Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officielles
- Ne dites plus « geoblocking » mais « géoblocage »
- La Commission de terminologie francise l'univers du jeu vidéo
- Terminologie française : ne dites plus « text neck » ou « quantified self », please
- Terminologie française : il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France
Commentaires (34)
#1
Ce doit être mon plaisir malsain d'aimer faire bugger mes interlocuteurs.
#1.1
Quand déjà je râle quand je vois un Windows en FR ou les services et les groupes ont été traduits par Microsoft... L'enfer quand tu cherches un truc après... Genre les GPO T_T
#1.2
On ne parlera pas de leur produit PowerApps qui traduit les noms de modules en français avec les apostrophes dans le pseudo-code alors que les apostrophes servent normalement à stocker des caractères... donc il faut échapper les noms des modules qu'ils fournissent quand on les appelle; et les docs ne respectent même pas leur traduction donc bon courage pour trouver les méthodes évoquées dans leur doc...
Pour utiliser ces solutions il ne faut VRAIMENT pas avoir le choix.
#1.3
Là, j'ai essayé "Group Po" et il m'a sorti "Modifier la stratégie de groupe" :)
#2
#2.1
#3
#3.1
#3.2
#3.4
#3.3
Alors que "Mél", c'est plutôt l'adresse électronique (Mél = Messagerie électronique ?) et ça a l'avantage d'être sur le modèle de "Tél" pour le numéro de téléphone.
#3.5
On aurait plutôt dû dire Bél (Boite ÉLectronique) 😅
#4
- Plateform-as-a-Service plateforme de développement à la demande (DAD) : Un PaaS n'est pas limité au développement (d'ailleurs le développement d'une prod devant tourner en PaaS n'a aucune raison d'être fait sur un PaaS), Shadow PC par ex est du PaaS (ou IaaS ?) utilisé essentiellement pour jouer.
- over-the-air update mise à jour à distance, là c'est totalement faux, il n'y a aucune mise à distance (heureusement !) ! "Mise à jour sans fil" ou "Mise à jour par le réseau mobile"
#4.1
#4.2
#4.3
Donc le à distance sans référence à la radio ou à l'air, c'est un contresens. On ne dit jamais que l'on fait une mise à jour OTA de son PC, même si on le fait en Wi-Fi.
Donc, inutile de répéter que ce terme est correct pour toi. Il est incorrect. Et je n'irai pas jusqu'à expliquer les difficultés techniques d'une mise à jour OTA, surtout à l'époque où le terme a été inventé.
#4.4
"On ne dit jamais que l'on fait une mise à jour OTA de son PC, même si on le fait en Wi-Fi" c'est justement la que je voulais en venir, c'est pas l'utilisateur qui décide mais bien le fabricant de lancer la mise à jour de son parc, comme Tesla avec leur voiture. Je ne parle l'origine du terme mais bien de l'utilisation de celui-ci aujourd’hui.
Pour la complexité je vois très bien les difficultés techniques mais une bonne parties restent les mêmes avec réseau filaire très bruité.
#5
#5.1
#5.2
Mais ce problème est, de toute façon, généralisable à tous les mots, car le sens d'un mot a une part de subjectivité. Un mot va par exemple servir à réaliser un classement artificiel dont les frontières sont floues (le terme de "légume" est purement une classification arbitraire de parties végétales : la courgette, c'est un fruit ou un légume ?). Le sens d'un mot va être aussi lié à son environnement ou son expérience. Par exemple, pour moi, une chocolatine, c'est ce que certain appelle un suisse.
#5.3
#5.4
Par exemple, pour la pomme, le fruit, c'est uniquement le trognon. Le tissu qui compose la chaire, c'est un tissu de la fleur qui s'est développé autour. (dans un fruit, généralement, la "chaire" c'est le mésocarpe, or dans la pomme, la chaire, c'est le réceptacle floral, tout comme la fraise).
Fait gaffe, la biologie, c'est le pire des domaines pour ce qui est des définitions et où on se rend vraiment compte que les "cases" sont totalement artificielles. Il n'y a aucune définition absolu pour "vie" alors que c'est un peu l'objet de ce qui y est étudié.
#5.5
A l'école de mon fils (CP), la maîtresse a fait un classement fruits / légumes avec évidemment les courgettes et tomates dans les légumes
Le problème c'est que "légume" n'est pas une classification scientifique alors que "fruit" oui ^^
#5.6
Effectivement, au final, ce qui importe, c'est que le sens du mot soit partagé entre l'émetteur et le récepteur du message.
(Et même pour le fruit d'un point de vue purement biologique, je suis certain que l'on va trouver des trucs qui vont titiller les limites de la définition : c'est ce qui se passe toujours en biologie.)
#6
Plus sérieusement, il n'y a que DAD qui me pose problème. Ca fait Développement à la demande, pas plateforme de développement à la demande. Je constate qu'on a du mal en français (en tout cas, en France) avec des acronymes qui pourraient être détournés de manière offensante.
On ne parle jamais de DPD, mais de DPO. On ne parle pas de PDAD, mais de DAD. C'est pas la première fois que je le remarque...
#6.1
Ça dépend : DPD est une entreprise de transport. https://fr.wikipedia.org/wiki/GeoPost
#6.2
#6.3
#6.4
#7
Et « Télérafraichissement » sinon ?
#7.1
#8
Je propose que dans les briefs sur la commission d’enrichissement de la langue française soient, à l'exception des termes à traduire, TOTALEMENT écrites en "bon Français", exit donc les briefs et aficionados, et souhaitons la bienvenue aux brèves et amateurs 😬
En poussant le bouchon de maurice, on pourrais aller à n'utiliser que le correcteur orthographe classique pré-réforme de 1990, voire pire: faire la brève en vieux François 🤡
... bah quoi?
/😂
#9
Elle tente de traduire l'idée générale, ce qui provoque des contre-sens techniques.
SSO : authentification unique
2FA : authentification à deux étapes
Le mot français "authentification" est utilisé dans les deux cas alors qu'en anglais on parle de deux problématiques techniques différentes.
#10
J'aurai plutôt visé "Authentification centralisée" qui me semble beaucoup plus adapté à ce qu'il illustre.
Pour les MFA/2FA, on aurait pu garder le terme "facteurs", car étape valorise pas très bien la multiplication des preuves, on dirait plus une expérience utilisateur.
Bref, heureusement qu'on s'en servira jamais.